Technology is helping greatly to gain access to media content in original version and also translations. Humans have a limited work power, unbalance quality output, and high costs. Technology can aid in translation, production of services such as subtitling, captioning, audio description, audio subtitles, and sign language through avatars. This automation process and the new convergence distribution ecosystem have a direct implication on existing working practices empowering humans with a more creative role. The automation process requires urgently labeling and quality benchmarking systems. Automatic tools to monitor quality and to endorse labels are not yet fully developed, with unsolved legislation at European level and also at national levels. Agencies to independently monitor quality would also have to be established, and in this new scenario the translator will slightly change his working profile from first hand producer of assets, to editing and monitoring quality. This quality control will be applicable to work produced by communities, such as crowdsourcing. This new work practice will play a leading role in commercial practices once quality can be controlled and guaranteed.
Issues such as: creative common, copyright, watermarks, and distribution are at the center of the new translation ecosystem where technology, automation and sharing will have a direct impact on costs and quality.